All this is nothing/
without the small, quotidian gifts/which bridge separtness,/the
small, habitual caresses which hinder fears
Moya Cannon
Visité por tercera vez la República
de Irlanda en 2006 para quedarme, esta vez, buena parte del 2007.
Residí la mayor parte del tiempo en la costa oeste, en una pequeña
ciudad llamada Galway, que el poeta Harry Clifton me había dicho
estaban todas las poetas. Allí me dediqué en el más absoluto
recogimiento y soledad a armar dos libros. Por un lado, compilé y
traduje Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, publicado en
2011 con el apoyo del Ireland Literature Exchange (Translation Fund)
por el avaro, mezquino y usurero sello Bajo la Luna que me pidió
parte del dinero que mi traducciones ganaron para publicarlo. Me
negué y eso signó la suerte de ese libro, tan querido, que hoy
solo se consigue en internet (irlandesas14poetas.blogspot.com). Por
el otro, escribí Un país extranjero, un libro bilingüe,
cuyos textos en inglés fueron orientados en buena medida en el
taller de escritura creativa cargo Kevin Higgings del Galway Arts
Centre.
Pocas veces estuve más sola y fui más
feliz que esos largos meses de invierno donde todo era lluvia, frío,
viento, verde, mar, hasta la llegada del verano en Galway, corriendo
por la costa, viviendo sola y cuidando los gatos y la casa de la
poeta Moya Cannon, y luego en la casa de una alemana, Edith, que solo
volvía los fines de semana desde Limmerick, donde estudiaba. Casi
sin amistades, casi sin amantes, casi sin nada que hacer, trabajando
solo por internet, rodeada de gatos, escritura, silencio y otra
lengua. De ese fue uno de los años más felices de mi vida.
Un país extranjero es un libro de
amor, desencanto y soledad, cosas que usualmente vienen juntas. De
próxima publicación en Chile por el sello Venérea Violenta
Ediciones, tanto esa publicación como ésta, a diferencia de la
suerte que corrió Irlandesas, son modos de afectación,
agenciamientos amicales, grados de intensidad entre formas de
encuentro que intenta tejer una trama para protegernos de las
inclemencias de un mundo que nos repele y que nos es hostil.
Un
país extranjero
Leonor
Silvestri
“Ithaca
te ha dado un hermoso viaje.
Sin
ella no habrías compredido la travesía.”
Kavafis
Unknown
Somebody
has
taken all the words
from
me
What’s
my name?
How
old am I?
Where
are my belongings?
I
am
a
blank piece a paper
I
am
the
person I might be
I
am
stranger
to me
Down
there in the mirror
the
person in the lady’s rest room
won’t
let me out
My
past
belongs
to everyone else
but
me
Something
rushing
up to my legs
in
my veins
Blow
me away
help
me
somebody
help
me
Alguien
me
robó todas las palabras
Cuál
es mi nombre?
Cuántos
años tengo?
Donde
están mis cosas?
Yo
soy
una
hoja de papel en blanco
Yo
soy
la
persona que podría ser
Yo
soy
una
extraña
para
mí
Ahí
en el espejo
la
persona en el baño de mujeres
no
me deja salir
Mi
pasado
le
pertenece a todos
excepto
a mi
Algo
en
mis venas
sube
por mis piernas
alguien
me
ayude
Saudade
tragedia
del destino
valorar
a destiempo
la
voz de la primera
conversación
por la mañana
la
cara de sueños
recién
nacido tu rostro
separarse
de la almohada
con
los ojos pegados
siameses
de cansancio
lobo
aullador
al
despertar
la
persona
amada
sólo
cuando
ya
lo
perdiste
todo
sin
embargo
en
ese juego
pérdida
y ganancia
puedo
decirte ahora
visitar
tu recuerdo
mi
museo
ya
no lastima
como
antes
Saudade
The
tragedy of fate is
to
value too late
the
sound of your voice,
first
thing in the morning
your
sleepy face, still in dreams
creased
by our pillows and linen
your
eyes, new born
and
their lids stuck together, Siamese twins
yawning
like a wolf, waking me up
the
finest hours
come
to value when you have lost
everything
However
in
this loss e and win game
I
can tell you now
paying
a visit to my pictures of you
my
museum
doesn’t
hurt like yesterday.
La pista
Patinando
abrazada
al frío
puedo
sentir
en
el hielo
cada
una y todas
las
vidas que pudiera haber
vivido.
Are
you a dancer?
Are
you a figure skater?
Are
you from Portugal?
En
el frío recuerdo
patinar
en línea.
No.
Quise
ser gimnasta alguna vez
No.
Tomé
clases de danza.
No.
Hablo
español.
Soy
de
una
ciudad
subtropical
allí
no
hay
nieve
no
hay
siquiera
invierno.
Bajo
el frío
en
mis pies
recuerdo.
¿Qué
me queda
ahora
de
todo eso
más
que este hielo infinito
y
esta cuchilla usada
una
y mil veces
que
no corta?
The rink
Skating
I
hold the cold
I
can feel
in
the ice
each
one of the lives
I
could have
had.
Are
you a dancer?
Are
you a figure skater?
Are
you from Portugal?
In
the cold recall
skating
in line.
No.
I
wanted to be a gymnast once.
No.
I
took dancing lessons.
No.
I
speak Spanish.
I
am from
a
subtropical city
there
is not snow there
there
is not
even
winter.
Under
the cold
in
my feet
remember.
What’s
left
now
of
that all
but
this endless ice
and
this blade used
once
and once again
which
won’t cut?
Balde de agua
un
dolor seco
como
una piña
un
disparo gélido
en
el medio del pecho
un
beso de puñalada
la
televisión está prendida
me
habla en una lengua que
no
siempre comprendo
te
dije me dijo me dijiste
tengo
frío
en las piernas
la
soledad es una cueva
húmeda
adentro un oso
una
sala de estar llena
de
ruido y humo
una
fiesta en año nuevo
nadie
te conoce
ni
tiene ganas de dirigirte
una
palabra excepto aquella
estrictamente
necesaria
por educación
un
sillón repleto de oscuridad y
clavos
el
dolor es una mujer
que
llega a los 40
casada
con hijos
la
familia perfecta profesional aunque
levanta
la mano y la baja
sobre
el culo del hijo
NO
LE PEGUES A TU HERMANA
y
dice
para
serte honesta
llamame
cuando ella no esté cerca, cuando
puedas
hablar
un país extranjero
con
gente que no entendés
y
no te entiende
parece
que te quiere
coger
o que te quiere
pero
solo parece
ahora
estoy cocinando
ya
tengo tu teléfono
te
llamo
y
el dolor se irá
sabés
que
este poema es una mierda
como
todo lo que se escribe
cuando
te duele así
el
pecho cuando
una
piedra te aprieta
la
vejiga pero no podés
mear
y
te preguntás
cuánto
falta para lo que te hace
falta
cuánto más
tus
ganas
de
creerte genial
podrán
aguantar
y
sabés que la noche
es
eterna
no
tenés adonde ir
encerrada
en el medio del vacío
imposible
extender la mano
parar
un taxi volver
a casa
salir
corriendo
el
campo abierto es
el
claustro
y
te aferrás a esta única roca
aunque
sea esta mierda
recordá
ella
no tiene esto
ella
no te tiene
ella
no tiene
nada
y todo
será
algún día
un
mal sueño
Cold
water bucket
a
dry pain
like
a fist
in
the middle of the chest
a
stabbing kiss
the
telly is on
talking
to me in a language
I
don’t always comprehend
I
told you she told me you told me
I am
cold
in the legs
loneliness
is a damp cavern
a
bear inside
a
living room packed
with
noise and smoke
a
New Year’s Eve party
nobody
knows you
or
wants to exchange a word
but that one
strictly
necessary
an obligation
a
couch full of darkness and
nails
pain
is a woman
who
has turned 40
married
with children
the
perfect family professional
she
raises her hand and lets it down
on
her son’s butt
don’t
hit your sister!
she
says
to
be honest
call
me when she is out off earshot when
you
can talk
a foreign country
with
people you don’t understand
and
don’t understand you
they
seem to want you
or
they want to fuck you
but
they just seem
I’m
cooking now
I’ve
got your number
I’ll
call you
and
the pain will go away
you know
this
poem is shite
like
everything you write
when
your heart aches like this
when
there is stone in your bladder
but
you can’t piss
and
you wonder
how
soon is now
how
long will it take to get
what
it takes to become
who you want
how
long will
you
will to believe
you
are a genius
stand
and
you know the night
is
for ever
there’s
nowhere to go
locked in the void
it
is impossible to lift your hand
take
a taxi
go
back
home
run
away
the
open country side is a jail
and
you cling to this rock
remember
she
doesn’t have this
she
doesn’t have you
she
just does not
nothing
and everything
will
be one day
a bad dream
enfermedad de cheta
Ella
es
asi
como
nacida en paris pero
de
fuerte apache
hermosa
su piel de cuero
su
tintura magirel
está
flaca
como
la manija del carro que tira
juntando
cartón
juntando
billete
aun
así ella no parece
de
barrio norte palermo
hollywood
belgrano r
altos
llantos nena mía
para
salir a carretear
piloteála
azafata de ensueño pesadillas
copiloto
oficiála del borde
Rosario
chico
centauro
caballo
azul cielo
sacame
a rodar
sobre
los pedalines
de
tus sueños
robame
de esta abúlica
realidad
de gente grande
hacé
que no crezca
que
el tiempo se detenga
en
tu eterna patada
pirueta
de bufón
cuerpo
de vino toro
salvame
de la mediocridad
del
mundo adulto
socio
de mi soledad
dejame
montar tus alas
de
sol y escapar
por
la ventana
al
verano de cera
escuchando
Dead Kennedys
Jasón
la
verdad piensa el poema
poeta-piensa-palabras
muchas
fueron dichas y ya
no
me importa no debería
importar
para qué fueron
dichas
si me querías o cómo
si
yo no me quería y eso
se
notaba y me hundías
en
una miseria más profunda
cada
vez más grandes cosas logré
de
todos modos grandes cosas
había
venido a conquistar
con
o sin vos pero
te
arrogaste los logros los méritos
siempre
supe y por eso
trataba
de zafarme de vos
desde
el comienzo
acometiendo
cada vez
atrocidades
más grandes
todo
soportaste y nada no fue posible
escapar
de tu engaño
que
sólo vos sabías podías querías
quererme
como vos sabías
quererme
y quién eras vos sino
mármol
para que yo fuera
Pigmalión
una imagen
de
mi misma enamorada de
mi
hermano gemelo andrógino
que
yo había adoptado huérfano de todo
lo
que podía aportar
a
mi vida algo huérfano de todo
lo
que a mi me faltaba
y
ahora trago estas palabras que
debería
decirte a vos y con ellas
me
ahogo porque para qué
decirte
todo esto si ya no quiero
nada
de vos más que
te
alejes desaparezcas
del
cuadrante solar de mi vida llena de luz
Paradoja
para
Lucy
El
frío lo congela todo
menos
mi corazón que se acurruca
y
se entibia junto a la llama
del
leño ardiente de mi deseo
el
sudor se aplaca
los
pies ya no traspiran
habré
muerto acaso
me
es difícil darme
cuenta
si
las
medias están sucias
nada
huele
la
piel nunca está
desnuda
nada
respira
elástico
sobre elástico
capa
sobre capa
interminables
me
es imposible quedarme
a
solas conmigo misma
no
hay privacidad en el encierro
de
las ataduras de la ropa
vendas
contra la soledad invernal
en
este país extranjero
donde
la lluvia no cesa y hiere
esmirriada
y asesina como vecinas fisgonas
atraviesa
mi corazón
que
se apelmaza dentro de la lana
aunque
hiela
y
no paro de sentirte lejos de mí
escurriéndote
como nadadora
en
esa otra agua de ese otro lugar
al
que refiero como mío y nunca se congela
no
adormece sino aviva
cual
fuego la sed de vos
tirana
es esta bífida obsesión
siempre
quererlo todo
finalmente
quedarse sin nada
Imbolc
for
Lucy
I
lack the words to describe this climate
the
cold freezes even my tongue
in
this foreign country.
My
heart snuggles to keep warm
by
the flame of my burning log desire
the
sweat calms down
and
my feet don’t perspire.
Have
I died?
It’s
hard to know
if
the socks are dirty
nothing
smells in this ice
the
skin is never bare
nothing
breathes
layer
upon layer, endless,
I
find it impossible to be
on
my own with myself
no
privacy in the confinement
of
the bonding clothes
bandage
against winter loneliness.
Cold
rain never ceases from hurting me,
it
is a scrawny gossiping neighbour
an
assassin aiming at my heart that shrinks like wool
and
cannot help feeling you
away
from me, drying out
like
a swimmer, in that other place,
other
water which never gets frozen and
doesn’t
cool down but stokes up
like
fire my thirst for you
This
tyrant obsession
is
tearing me apart:
always
wanting everything
finally
remaining empty-handed.
La computadora
I
This
computer
old
useless black and grey
suitcase
full of pictures from the past
I
don’t want to see
bought
in Argentina for peanuts
monkey
business monkey
jungle
people Banana Republic
this
senseless tin that nobody wanted
because
nobody likes computers
except
nerds and I am not one
bug-full
ineffectual piece of junk
feeding
Billy Gates and its partners
with
the blood I shed over it
this
computer whose letter E doesn’t work well
life-time
consuming isolating monster
this
computer is my one and only
very
best friend in Galway
for
here I write my CVs
which
I stupidly still believe
will
save me from the poverty of
my
dear Third World Country
for
it is here on the screen
where
I write my poems
together,
she and I, go along the beach
she
sails me closer to you.
II
Fleeing
Rushing
Dashing
Running
home
eager
to read you
so
lonely so homesick here
this
empty house
just
a cat
meowing
pleading for food
I’m
the cat minder
I’m
the computer owner
a
message in a bottle
a
sea of Baileys
inside
my heart
this
vessel to reach you
your
e-mails, my sails
fly
away home one fine morning
when
my work is over
La
computadora
I
esta
computadora
vieja
inútil negra y gris
maleta
llena de imágenes del pasado
que
no quiero ver
comprada
en Argentina por chirolas
negocio
de monos
monos
de república bananera
esta
lata sin sentido que nadie quería
porque
nadie quiere a las computadoras
excepto
los nerds y yo no soy uno
este
pedazo de basura sin efecto llena de bichos
alimentando
a Billy Gates y sus socios
con
la sangre que sobre ella derramo
esta
computadora cuya letra E no anda bien
monstruo
que me consume la vida y me aísla
esta
computada es mi única
y
mejor amiga en Galway
porque
aquí escribo mis CVs
que
entupidamente aún creo
me
salvarán del la pobreza de
mi
querido País del Tercer Mundo
porque
aquí sobre la pantalla
escribo
mis poemas.
juntas,
ella y yo, vamos a lo largo de la playa
ella
me navega más cerca de vos.
32 Henry Street
tomo
mi desayuno irlandés
esta
gélida mañana en Galway
trivial
como la vida misma
que
poco sentido aguarda
cereal
tostadas manteca suave y espesa
una
montaña nevada mi mente se desliza
bajo
la mesa donde me figuro estarían tus piernas
sólidas,
son un leño al cual me aferro
en
el medio de las olas si se avecina una tormenta
invoco
el recuerdo de un sándwich de pepino
en
un parque más verde incluso que tus ojos
como
si esa hazaña fuera posible
o
la ventana que da a la pradera
en
esa casa heredada de mano en mano
donde
viven mis amigos y todavía habita
el
espíritu de la abuela y todos
los
que murieron ahí
ese
paisaje mínimo que entra en mi puño cerrado
aunque
es brevísimo como una celda
luego,
otra ventana más y más allá su peral
cuyas
ramas arrullan el aire, pájaros
no
sé quienes son pero se me antojan gorriones
negros
descienden al pasto para comer
algo
que se oculta a mi mirar
ejercitan
su equilibrio de trapecio pan y circo
desde
los cables del teléfono
que
a veces me concede la gracia
de
regalarme tu voz del otro lado del mar
más
amada por mi que ninguna otra lengua
yo
los espío, el reflejo a contraluz no me delata.
32
Henry Street
I
have my Irish breakfast
this
icy Galwegian morning
banal
like life itself with little meaning awaiting
cereal
toasts butter soft and thick
a
snowy mountain my mind skids
down
the table where I figure your legs would be
solid,
they are a log I cling to
in
the middle of the waves
I
summon the memory of a cucumber sandwich
a
park even greener than your eyes
as
though that deed were possible or
that
window overlooking the fields
in
the house passed on from hand to hand
where
my friends live and Granny Donnellan’s spirit
still
dwells with all those who have passed away there
this
minimal landscape I can hold in my tight fist,
bantam
though it is, like a jail, then
another
window and beyond the pear tree
whose
branches whisper a lullaby to the air, birds
I
ignore who they are, but I fancy sparrows
black
they land on the grass to feed
on
something hidden to my eyes
they
exercise their trapeze balance bread and circus
from
the telephone wires
that
sometimes grants the grace of your voice
more
beloved than any other tongue
as
a gift from overseas.
I
spy them,
the
reflex against the light doesn’t give me away.
Edda
subió
tres kilos
de
merca
a
Madrid
y
la nave promesa
de
un mundo mejor
no
zarpó
deberíamos
haber sacrificado a Ifigenia
para
que tuvieras tu viento
Junctions
to
Moya Cannon and Harry Clifton
In
the car three of us
hardly
knowing ourselves
knowing
already what has to be known
unwillingly,
my tired head leans
towards
your shoulder
4
days of sun, heat and poetry
down
south sunblock, the square,
beer,
sparkling eyes and conversations
we
submit
this
temporary contract binding us
you
cannot escape your pillow fate
for
my eternal ragazza admiration
reminds
your Irish childhood
dozen
of people in the same car
…
Far
away home
you
are further ahead
I
realize
those
who are meant to meet finally do
this
cannot be said the irremediable fate
or
the Greek indestructible Moira
we
who were meant to meet
cast
signals, fireworks, fanfare
we
work out our destinies
an
oar to sail a ghostly sea
towards
the gleam blade
of
your lighthouse
and
back
…
Listening
to you read
tears
I cannot restrain
I
don’t want to hide
a
candle flickers deep in my chest
my
ribs are prison-bars
for
this my restless soul
Do
I need Irish blood to understand?
Your
poems remind me why I am
a
poet, a music maker
dreamer
of dreams, mover and shaker
….
Empalme
para
Moya Cannon y Harry Clifton
En
el coche tres de nosotros
casi
sin conocernos
conociendo
sólo aquello que es necesario
sin
quererlo, mi cabeza cansada se recuesta
sobre
tu hombro
4
días de sol calor y poesía
en
una plaza del sur, protector solar
cerveza,
ojos encendidos y conversaciones
nos
sometemos a
este
contrato temporario que nos ata
no
podés escapar a tu destino de almohada
para
mi eterna admiración de muchacha italiana
que
te recuerda tu niñez en Irlanda
una
docena de personas en un mismo coche
…
Lejos
de casa
ustedes
están mas lejos aún
me
doy cuenta
aquéllos
que deben encontrarse finalmente lo hacen
no
se puede decir que eso sea un destino irremediable
la
indestructible Moira griega
nosotros
mismos que debemos encontrarnos
lanzamos
señales, bengalas, fanfarria
resolvemos
nuestros destinos
un
remo para navegar un mar fantasmagórico
hacia
la cuchilla de luz de tu faro
y
de vuelta
…
Escuchándote
leer
tierna
luz lenta voz
lágrimas
que no puedo retener
no
quiero ocultar
la
vacilación de una llama dentro de mi pecho
mis
costillas son los barrotes de la cárcel de mi alma inquieta
acaso
necesito sangre irlandesa para comprender
tus
poemas
recordándome
porque
soy
poeta,
hacedora
de música,
moviendo,
agitando,
soñadora
de sueños.
Dissapointment
After
Samuel Beckett
What’s
the trick?
Fool
What?
What’s
the trick?
Fool
What?
Where
is it,
the
trick,
I
have to perform?
What’s
the trick then?
Fool
Who’s
got it?
What?
The
language trick
O
Ireland my Ireland
Where
have you been
What
have they done to you
10
years now
Are
you better then
Are
we
Eire
of my heart
Look
what
you’ve become
Where
are you now
Where
am I
Who
did this to you
Who
did this to us
O
Ireland my Ireland
Who
made this of you
Where’s
the trick then?
Over
there
where
What’s
the world
the war
the word
What’s the one I’m looking for?
Hibernian English
the
shop assistant addresses me
are
you ok there
of
course I am not
I
have studied English
more
years than my own age
conjugation
grammar mock exams
longman
oxford university
press
and you ask me
are
you ok there well
I
am not well
how
may I help you or
can
I help you
you
were supposed to say
something
instead
are
you ok there
will
the revolution prevail in Cuba
will
Castro live forever
will
Argentina win a soccer championship again
are
questions I don’t know
questions
The Cambridge First Certificate exam
hasn’t
prepared me for
sorry
then sorry there sorry
don’t
don’t be sorry
you
are not sorry
nous
sommes desolees
that´s
not true you are not sorry
for
being rich for making us poor
and
I would say sorry
sorry
for what sorry for touching you
sorry
I stepped on you foot
why
do you answer back
sorry
again
why
do you say thank you all the time
thank
you when you take my money
out
of my purse
cheers
then
let’s
toast on consumers’ society then
MSN
Para
Juan Manuel
Siento
la birome sobre mí del periodista que se muere por tocar
la
gente me cuenta intimidades
yo
no puedo evitar corresponderles
la
complejidad de mi mi mi mi yo yo yo
lalala
me hace doler
él,
que se nombra a si mismo
periodista
de rock, me pregunta
de
qué trabajo
confunde
lo que me alimenta
con
lo que me da de comer
no
no no no
eje
me digo en esta noche
como
una bailarina
existe
algo bien por fuera de mí que
se
revoluciona, mientras otros
se
debaten en en la incertidumbre
Chat
room
People
tell me their private lives
They
share virtual underthings
I
can’t help corresponding with them
He
who calls himself the rock critic asks
what’s
my job
He
confuses what feeds with
what
nourishes me
Who
are you
I’m
asked as if
I
knew the answer
as
if I could answer
such
a question
in
one word
I’m
a
hare in the woods,
alerted,
salty desire
to
lick you, marine eyes,
foam
There’s
something outside me
seized
by uncertainty
out
there, words out of fashion
revolution
and love
your
voice, out there
your
image, my own desire
projected,
the moon, a mirror
I’m
not on my own
The
one inside me
undoes
the chain
holding
her back
Is
somebody there?
Jump
you shout
I
sink in the wave
You
shout jump
and
I
cannot
touch ground
Soledad es un nombre de mujer
doy
vueltas por la casa
diminuta,
confundida
como
un murciélago
el
dolor del día después
y
los ojos preñados de astillas
se
han ido sin despedirse
ya
perdí la cuenta
en
qué semana estamos
el
cansancio también
venció
los párpados
un
toldo cargado de agua
cae
por su propio peso
en
catarata mejillas abajo
hasta
los labios que saben ácidos
el
cuarto todavía permanece
repleto
de tus imágenes
las
arranco con la punta de la lengua
rasqueteo
tu presencia de la piel
con
virulana, me doy cuenta
estoy
por la mía
descuelgo
una foto
enderezo
un cuadro
preparo
una ensalada
alguien
habla mal de mí
en
algún lado
no
todos pueden quererme, lo sé,
la
amistad también tiene fecha de caducidad
abro
un libro y leo un poema
se
dirige a mí solamente:
mi
vela arde por ambos extremos
no
durará toda la noche
sin
embargo
oh,
mis amigos
ay,
mis enemigos
que
hermosa luz que brinda
del
mismo modo que la vida termina
con
la muerte, el amor
no
dura por toda la eternidad,
pienso
en escribirte
mi
celular ya no tiene tu número
pero
de memoria me acuerdo tu mail
aunque
te haya bloqueado del msn
IT aftermath
I
go in circles round this tiny house
dizzy
like a sick bat
splinter-pregnant
my eyes still swollen
you
have left without saying goodbye
what
week is this I lost count
The
room is packed
with
your images
I
take them off the wall
with
the tip of my tongue
I
scrape off your presence
rough
sandpaper on my skin
I’m
on my own
I
unpin a photo
straighten
a picture
make
a salad
somebody
is ill-talking about me
somewhere,
not everybody can love me,
I
know,
even
friendship has an expiry date
I
think about texting you.
I
erased your number from my mobile.
I’ve
blocked you in my MSN, but
I
cannot delete your e-mail from my body.
Killing time
I
go to Kinvara as this lovely morning
fades
into a quiet afternoon.
I
sit here, sip my tea
sure,
yes, please I’d like some milk.
The
bus will take me back in half an hour,
I
have time to read my
Best
of Irish poetry 2007.
I
wouldn’t want life to be anything
but
just this:
happiness
perfection bliss.
Suddenly,
he turns everything on.
Telly
with soap
radio
with match,
somebody
is just trying to confess
“I
like you even though you’re
my
cousin’s sister’s daughter,
my
niece”, Manchester United defeated
West
Bromwich Albion , again.
Sorry
may I ask you
a
question? Are you afraid of being
alone
with yourself?
Maybe
you’d run the risk
of
talking to you.
Maybe
you might hear things
you
don’t want to know.
The
noise of the machines,
like
a banshee, drowns my delight, and
your
fears.
quién
sos preguntan
cómo
si eso pudiera contestarse
soy
un animal en un claro
de
un bosque, asustada,
deseo
salitre de chuparte
con
ojos marinos, espuma
sumergirme
a fondo
saltá
decís
me
hundo en la ola
no
quiero perder
tu
imagen proyectada
mi
propio deseo
no,
no estoy sola hoy
la
que soy por dentro
suelta
la cadena
que
la contiene
¿hay
alguien ahí?
decís
saltá
y
yo
no
hago pie
Nhombres
nombres
como hombres como novias
ridículas
formas de señalar lo propio
separar
lo ajeno
puedo
evocar claramente
a
los tres últimos
pero
ya no me acuerdo cómo
llamé
a los demás
aunque
los recuerdos se anticipan, irrumpen
mas
allá de mí, de los novios
que
guardan tu tabaco
mes
tras mes
cual
Penélope tejiendo
en
un cajoncito
bajo
los cacti
a
la novia
que
en su viaje
de
estudios por Europa
drogándose
con hash
vuelve
a fumar
careta
de
los novios que se dejan
romper
la nariz
de
un cabezazo
y
vuelven a morir
de
los que no te perdonan
y
no te perdonarán nunca
eterno
rencor de un amor que creían eterno
que
los hayas abandonado
llevándote
buena tajada de su dinero
por
una mujer
más
joven más linda más pobre
mejor
pero
las caras de unos y otros
vuelven
a venir
y
el chispazo siempre ocurre
acontece
como un relámpago
o
quizás un trueno
la
primera gota de lluvia
como
un sueño incumplido
cayéndonos
pesada sobre la cabeza
en
el sofocante calor del verano
y
no hay vez que no encuentres, Leonor,
quien
te guarde el tabaco
quien
se deje romper un hueso
quien
te odie hasta morir de amor
un
nuevo nhombre
retazo
para construir la intimidad.
Malbay
To
Sam
What
you say about loneliness and sea
3
days of sun and ocean
our
tents facing the Atlantic cliffs
up
north, extreme edge
I
don’t need sunblock under this pale Irish sun
freckles,
sparkling beery lips, chatting eyes
these
horses are the real owners of the land
they
come and demand our fruit
bananas
green apples
sugar
cubes to lick
the
salt in our still palms
you
are afraid
wild
though they are
they
won´t hurt us, sad boy
I
confess before you in the hope
I
can show you
15
minutes of happiness is better
than
a life looking for it
we
who were meant to meet
cast
signals, fireworks, fanfare
we
work out our destinies
a
board to surf a sea of loneliness
towards
the gleam blade
of
your lighthouse
and
back
I’m
not sleeping yet
I
snuggle by your side, slip below your armpits
keep
me warm
a
candle flickers deep inside my chest
my
ribs are prison-bars
for
this my restless soul
keep
me warm
tonight
is too cold
I’m
too far from everything I miss
even
though I cannot speak the language
of
this chilly soil
but
I can read the clouds drifting past
and
the roar of the sea in this our marriage tent
and
the smell of your fragrant skin the next morning
the
dreams we dream together
promises
we’ll surely break
you
will never leave my mind for endless 15 days.
Más allá de toda oscuridad
After
Sylvia Plath
Hoy
me siento a esperar
el
fin de la semana.
Hace
meses que nadie me pregunta
con
quién viniste
qué
edad tenés
donde
vivís
No
son esas cuestiones relevantes.
Hoy
me declaro en huelga
de
mí.
No
quiero asistir a mi rutina.
Falto.
Escucho
la música que
me
regalaste y aguardo.
Me
emociona fisgonear tus objetos mentales
y
preguntarme si
acaso
quisiste decir algo
las
canciones tendrán acaso algún mensaje.
Tus
elecciones me afectan,
el
corazón humano anda a tientas
en
esta niebla, es un misterio,
un
azar, habernos encontrado.
Cosas
mías, me da ilusión divagar,
soy
un espectro, entre lo que no existe.
Me
voy acordando de cosas que querría
decirte,
una cajita de música,
una
juguetería, corazón de madera.
Cuando
el sol se pone,
la
luz que reflectan mis ensoñaciones
es
fría y blanca como los nudillos disgustados
de
un puño hecho ovillo.
Cuando
se pone el sol,
no
puedo reconocer el mapa del cielo del norte,
bóveda
nocturna de estrellas cóncavas,
noche
invertida en donde me encuentro yo,
si
trato de llegar hasta donde estás vos.
La
luna no es una salida.
Arrastra
de la cabellera
como
oscuro crimen pasional
en
absoluto silencio de tumba
a
la marea, es una boca circular,
una
mueca desesperada,
profético
asombro
y
miedo.
En
ese intersticio sobrevivimos.
Leo
un hermoso poema griego,
un
viejo habla, se sabe perdido,
no
tiene la fuerza de la juventud
de
su criatura literaria.
Lo
que me interpela, no es, como en el poema,
noche
y silencio. Lo que me interpela
me
sostiene y me asiste mas allá
de
toda oscuridad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario