miércoles, 14 de septiembre de 2016

Un país extranjero. Leonor Silvestri. Ludwig Ediciones

All this is nothing/ without the small, quotidian gifts/which bridge separtness,/the small, habitual caresses which hinder fears

Moya Cannon


Visité por tercera vez la República de Irlanda en 2006 para quedarme, esta vez, buena parte del 2007. Residí la mayor parte del tiempo en la costa oeste, en una pequeña ciudad llamada Galway, que el poeta Harry Clifton me había dicho estaban todas las poetas. Allí me dediqué en el más absoluto recogimiento y soledad a armar dos libros. Por un lado, compilé y traduje Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, publicado en 2011 con el apoyo del Ireland Literature Exchange (Translation Fund) por el avaro, mezquino y usurero sello Bajo la Luna que me pidió parte del dinero que mi traducciones ganaron para publicarlo. Me negué y eso signó la suerte de ese libro, tan querido, que hoy solo se consigue en internet (irlandesas14poetas.blogspot.com). Por el otro, escribí Un país extranjero, un libro bilingüe, cuyos textos en inglés fueron orientados en buena medida en el taller de escritura creativa cargo Kevin Higgings del Galway Arts Centre.

Pocas veces estuve más sola y fui más feliz que esos largos meses de invierno donde todo era lluvia, frío, viento, verde, mar, hasta la llegada del verano en Galway, corriendo por la costa, viviendo sola y cuidando los gatos y la casa de la poeta Moya Cannon, y luego en la casa de una alemana, Edith, que solo volvía los fines de semana desde Limmerick, donde estudiaba. Casi sin amistades, casi sin amantes, casi sin nada que hacer, trabajando solo por internet, rodeada de gatos, escritura, silencio y otra lengua. De ese fue uno de los años más felices de mi vida.

Un país extranjero es un libro de amor, desencanto y soledad, cosas que usualmente vienen juntas. De próxima publicación en Chile por el sello Venérea Violenta Ediciones, tanto esa publicación como ésta, a diferencia de la suerte que corrió Irlandesas, son modos de afectación, agenciamientos amicales, grados de intensidad entre formas de encuentro que intenta tejer una trama para protegernos de las inclemencias de un mundo que nos repele y que nos es hostil.






Un país extranjero

Leonor Silvestri




Ithaca te ha dado un hermoso viaje.
Sin ella no habrías compredido la travesía.”
Kavafis



Unknown
Somebody
has taken all the words
from me

What’s my name?
How old am I?
Where are my belongings?

I am
a blank piece a paper

I am
the person I might be

I am
stranger to me

Down there in the mirror
the person in the lady’s rest room
won’t let me out

My past
belongs to everyone else
but me

Something
rushing up to my legs
in my veins

Blow me away
help me
somebody
help me

Alguien
me robó todas las palabras

Cuál es mi nombre?
Cuántos años tengo?
Donde están mis cosas?

Yo soy

una hoja de papel en blanco

Yo soy
la persona que podría ser

Yo soy
una extraña
para mí

Ahí en el espejo
la persona en el baño de mujeres
no me deja salir

Mi pasado
le pertenece a todos
excepto a mi

Algo
en mis venas
sube por mis piernas

alguien
me ayude


Saudade
tragedia del destino
valorar a destiempo
la voz de la primera
conversación por la mañana
la cara de sueños
recién nacido tu rostro
separarse de la almohada
con los ojos pegados
siameses de cansancio
lobo aullador
al despertar
la persona
amada sólo
cuando ya
lo perdiste
todo

sin embargo
en ese juego
pérdida y ganancia
puedo decirte ahora
visitar tu recuerdo
mi museo
ya no lastima
como antes

Saudade
The tragedy of fate is
to value too late
the sound of your voice,
first thing in the morning
your sleepy face, still in dreams
creased by our pillows and linen
your eyes, new born
and their lids stuck together, Siamese twins
yawning like a wolf, waking me up
the finest hours
come to value when you have lost

everything
However
in this loss e and win game
I can tell you now
paying a visit to my pictures of you
my museum
doesn’t hurt like yesterday.




La pista
Patinando
abrazada al frío
puedo sentir
en el hielo
cada una y todas
las vidas que pudiera haber
vivido.

Are you a dancer?
Are you a figure skater?
Are you from Portugal?

En el frío recuerdo
patinar en línea.

No.
Quise ser gimnasta alguna vez
No.
Tomé clases de danza.
No.
Hablo español.

Soy de
una ciudad
subtropical
allí
no hay
nieve
no hay
siquiera invierno.

Bajo el frío
en mis pies
recuerdo.

¿Qué me queda
ahora
de todo eso
más que este hielo infinito
y esta cuchilla usada
una y mil veces
que no corta?



The rink
Skating
I hold the cold
I can feel
in the ice
each one of the lives
I could have
had.

Are you a dancer?
Are you a figure skater?
Are you from Portugal?

In the cold recall
skating in line.

No.
I wanted to be a gymnast once.
No.
I took dancing lessons.
No.
I speak Spanish.

I am from
a subtropical city
there is not snow there
there is not
even winter.

Under the cold
in my feet
remember.

What’s left
now
of that all
but this endless ice
and this blade used
once and once again
which won’t cut?



Balde de agua
un dolor seco
como una piña
un disparo gélido
en el medio del pecho
un beso de puñalada
la televisión está prendida
me habla en una lengua que
no siempre comprendo
te dije me dijo me dijiste
tengo
frío en las piernas
la soledad es una cueva
húmeda adentro un oso
una sala de estar llena
de ruido y humo
una fiesta en año nuevo
nadie te conoce
ni tiene ganas de dirigirte
una palabra excepto aquella
estrictamente necesaria
por educación
un sillón repleto de oscuridad y
clavos
el dolor es una mujer
que llega a los 40
casada con hijos
la familia perfecta profesional aunque
levanta la mano y la baja
sobre el culo del hijo
NO LE PEGUES A TU HERMANA
y dice
para serte honesta
llamame cuando ella no esté cerca, cuando
puedas hablar
un país extranjero
con gente que no entendés
y no te entiende
parece que te quiere
coger o que te quiere
pero solo parece
ahora estoy cocinando
ya tengo tu teléfono
te llamo
y el dolor se irá
sabés
que este poema es una mierda
como todo lo que se escribe
cuando te duele así
el pecho cuando
una piedra te aprieta
la vejiga pero no podés
mear
y te preguntás
cuánto falta para lo que te hace
falta cuánto más
tus ganas
de creerte genial
podrán aguantar
y sabés que la noche
es eterna
no tenés adonde ir
encerrada en el medio del vacío
imposible extender la mano
parar un taxi volver
a casa
salir corriendo
el campo abierto es
el claustro
y te aferrás a esta única roca
aunque sea esta mierda
recordá
ella no tiene esto
ella no te tiene
ella no tiene
nada y todo
será algún día
un mal sueño



Cold water bucket
a dry pain
like a fist
in the middle of the chest
a stabbing kiss
the telly is on
talking to me in a language
I don’t always comprehend
I told you she told me you told me
I am
cold in the legs
loneliness is a damp cavern
a bear inside
a living room packed
with noise and smoke
a New Year’s Eve party
nobody knows you
or wants to exchange a word
but that one
strictly necessary
an obligation
a couch full of darkness and
nails
pain is a woman
who has turned 40
married with children
the perfect family professional
she raises her hand and lets it down
on her son’s butt
don’t hit your sister!
she says
to be honest
call me when she is out off earshot when
you can talk
a foreign country
with people you don’t understand
and don’t understand you
they seem to want you
or they want to fuck you
but they just seem
I’m cooking now
I’ve got your number
I’ll call you
and the pain will go away
you know
this poem is shite
like everything you write
when your heart aches like this
when there is stone in your bladder
but you can’t piss
and you wonder
how soon is now
how long will it take to get
what it takes to become
who you want
how long will
you will to believe
you are a genius
stand
and you know the night
is for ever
there’s nowhere to go
locked in the void
it is impossible to lift your hand
take a taxi
go back
home
run away
the open country side is a jail
and you cling to this rock
remember
she doesn’t have this
she doesn’t have you
she just does not
nothing and everything
will be one day
a bad dream



enfermedad de cheta
Ella
es asi
como nacida en paris pero
de fuerte apache
hermosa su piel de cuero
su tintura magirel
está flaca
como la manija del carro que tira
juntando cartón
juntando billete
aun así ella no parece
de barrio norte palermo
hollywood belgrano r

altos llantos nena mía
para salir a carretear
piloteála azafata de ensueño pesadillas
copiloto oficiála del borde


Rosario
chico centauro
caballo azul cielo
sacame a rodar
sobre los pedalines
de tus sueños
robame de esta abúlica
realidad de gente grande
hacé que no crezca
que el tiempo se detenga
en tu eterna patada
pirueta de bufón
cuerpo de vino toro
salvame de la mediocridad
del mundo adulto
socio de mi soledad
dejame montar tus alas
de sol y escapar
por la ventana
al verano de cera
escuchando Dead Kennedys




Jasón
la verdad piensa el poema
poeta-piensa-palabras
muchas fueron dichas y ya
no me importa no debería
importar para qué fueron
dichas si me querías o cómo
si yo no me quería y eso
se notaba y me hundías
en una miseria más profunda
cada vez más grandes cosas logré
de todos modos grandes cosas
había venido a conquistar
con o sin vos pero
te arrogaste los logros los méritos
siempre supe y por eso
trataba de zafarme de vos
desde el comienzo
acometiendo cada vez
atrocidades más grandes
todo soportaste y nada no fue posible
escapar de tu engaño
que sólo vos sabías podías querías
quererme como vos sabías
quererme y quién eras vos sino
mármol para que yo fuera
Pigmalión una imagen
de mi misma enamorada de
mi hermano gemelo andrógino
que yo había adoptado huérfano de todo
lo que podía aportar
a mi vida algo huérfano de todo
lo que a mi me faltaba
y ahora trago estas palabras que
debería decirte a vos y con ellas
me ahogo porque para qué
decirte todo esto si ya no quiero
nada de vos más que
te alejes desaparezcas
del cuadrante solar de mi vida llena de luz





Paradoja
para Lucy
El frío lo congela todo
menos mi corazón que se acurruca
y se entibia junto a la llama
del leño ardiente de mi deseo
el sudor se aplaca
los pies ya no traspiran
habré muerto acaso
me es difícil darme
cuenta si
las medias están sucias
nada huele
la piel nunca está
desnuda
nada respira
elástico sobre elástico
capa sobre capa
interminables
me es imposible quedarme
a solas conmigo misma
no hay privacidad en el encierro
de las ataduras de la ropa
vendas contra la soledad invernal
en este país extranjero
donde la lluvia no cesa y hiere
esmirriada y asesina como vecinas fisgonas
atraviesa mi corazón
que se apelmaza dentro de la lana
aunque hiela
y no paro de sentirte lejos de mí
escurriéndote como nadadora
en esa otra agua de ese otro lugar
al que refiero como mío y nunca se congela
no adormece sino aviva
cual fuego la sed de vos

tirana es esta bífida obsesión
siempre quererlo todo
finalmente quedarse sin nada



Imbolc
for Lucy
I lack the words to describe this climate
the cold freezes even my tongue
in this foreign country.
My heart snuggles to keep warm
by the flame of my burning log desire
the sweat calms down
and my feet don’t perspire.
Have I died?
It’s hard to know
if the socks are dirty
nothing smells in this ice
the skin is never bare
nothing breathes
layer upon layer, endless,
I find it impossible to be
on my own with myself
no privacy in the confinement
of the bonding clothes
bandage against winter loneliness.

Cold rain never ceases from hurting me,
it is a scrawny gossiping neighbour
an assassin aiming at my heart that shrinks like wool
and cannot help feeling you
away from me, drying out
like a swimmer, in that other place,
other water which never gets frozen and
doesn’t cool down but stokes up
like fire my thirst for you

This tyrant obsession
is tearing me apart:
always wanting everything
finally remaining empty-handed.





La computadora
I
This computer
old useless black and grey
suitcase full of pictures from the past
I don’t want to see
bought in Argentina for peanuts
monkey business monkey
jungle people Banana Republic
this senseless tin that nobody wanted
because nobody likes computers
except nerds and I am not one
bug-full ineffectual piece of junk
feeding Billy Gates and its partners
with the blood I shed over it
this computer whose letter E doesn’t work well
life-time consuming isolating monster
this computer is my one and only
very best friend in Galway
for here I write my CVs
which I stupidly still believe
will save me from the poverty of
my dear Third World Country
for it is here on the screen
where I write my poems

together, she and I, go along the beach
she sails me closer to you.

II
Fleeing
Rushing
Dashing
Running
home
eager to read you
so lonely so homesick here
this empty house
just a cat
meowing pleading for food
I’m the cat minder
I’m the computer owner
a message in a bottle
a sea of Baileys
inside my heart
this vessel to reach you
your e-mails, my sails
fly away home one fine morning
when my work is over

La computadora
I
esta computadora
vieja inútil negra y gris
maleta llena de imágenes del pasado
que no quiero ver
comprada en Argentina por chirolas
negocio de monos
monos de república bananera
esta lata sin sentido que nadie quería
porque nadie quiere a las computadoras
excepto los nerds y yo no soy uno
este pedazo de basura sin efecto llena de bichos
alimentando a Billy Gates y sus socios
con la sangre que sobre ella derramo
esta computadora cuya letra E no anda bien
monstruo que me consume la vida y me aísla
esta computada es mi única
y mejor amiga en Galway
porque aquí escribo mis CVs
que entupidamente aún creo
me salvarán del la pobreza de
mi querido País del Tercer Mundo
porque aquí sobre la pantalla
escribo mis poemas.

juntas, ella y yo, vamos a lo largo de la playa
ella me navega más cerca de vos.

32 Henry Street
tomo mi desayuno irlandés
esta gélida mañana en Galway
trivial como la vida misma
que poco sentido aguarda
cereal tostadas manteca suave y espesa
una montaña nevada mi mente se desliza
bajo la mesa donde me figuro estarían tus piernas
sólidas, son un leño al cual me aferro
en el medio de las olas si se avecina una tormenta
invoco el recuerdo de un sándwich de pepino
en un parque más verde incluso que tus ojos
como si esa hazaña fuera posible
o la ventana que da a la pradera
en esa casa heredada de mano en mano
donde viven mis amigos y todavía habita
el espíritu de la abuela y todos
los que murieron ahí
ese paisaje mínimo que entra en mi puño cerrado
aunque es brevísimo como una celda
luego, otra ventana más y más allá su peral
cuyas ramas arrullan el aire, pájaros
no sé quienes son pero se me antojan gorriones
negros descienden al pasto para comer
algo que se oculta a mi mirar
ejercitan su equilibrio de trapecio pan y circo
desde los cables del teléfono
que a veces me concede la gracia
de regalarme tu voz del otro lado del mar
más amada por mi que ninguna otra lengua
yo los espío, el reflejo a contraluz no me delata.



32 Henry Street
I have my Irish breakfast
this icy Galwegian morning
banal like life itself with little meaning awaiting
cereal toasts butter soft and thick
a snowy mountain my mind skids
down the table where I figure your legs would be
solid, they are a log I cling to
in the middle of the waves
I summon the memory of a cucumber sandwich
a park even greener than your eyes
as though that deed were possible or
that window overlooking the fields
in the house passed on from hand to hand
where my friends live and Granny Donnellan’s spirit
still dwells with all those who have passed away there
this minimal landscape I can hold in my tight fist,
bantam though it is, like a jail, then
another window and beyond the pear tree
whose branches whisper a lullaby to the air, birds
I ignore who they are, but I fancy sparrows
black they land on the grass to feed
on something hidden to my eyes
they exercise their trapeze balance bread and circus
from the telephone wires
that sometimes grants the grace of your voice
more beloved than any other tongue
as a gift from overseas.

I spy them,
the reflex against the light doesn’t give me away.



Edda
subió tres kilos
de merca
a Madrid
y la nave promesa
de un mundo mejor
no zarpó

deberíamos haber sacrificado a Ifigenia
para que tuvieras tu viento




Junctions
to Moya Cannon and Harry Clifton
In the car three of us
hardly knowing ourselves
knowing already what has to be known
unwillingly, my tired head leans
towards your shoulder
4 days of sun, heat and poetry
down south sunblock, the square,
beer, sparkling eyes and conversations
we submit
this temporary contract binding us
you cannot escape your pillow fate
for my eternal ragazza admiration
reminds your Irish childhood
dozen of people in the same car


Far away home
you are further ahead
I realize
those who are meant to meet finally do
this cannot be said the irremediable fate
or the Greek indestructible Moira
we who were meant to meet
cast signals, fireworks, fanfare
we work out our destinies
an oar to sail a ghostly sea
towards the gleam blade
of your lighthouse
and back


Listening to you read
tears I cannot restrain
I don’t want to hide
a candle flickers deep in my chest
my ribs are prison-bars
for this my restless soul
Do I need Irish blood to understand?
Your poems remind me why I am
a poet, a music maker
dreamer of dreams, mover and shaker

.



Empalme
para Moya Cannon y Harry Clifton
En el coche tres de nosotros
casi sin conocernos
conociendo sólo aquello que es necesario
sin quererlo, mi cabeza cansada se recuesta
sobre tu hombro
4 días de sol calor y poesía
en una plaza del sur, protector solar
cerveza, ojos encendidos y conversaciones
nos sometemos a
este contrato temporario que nos ata
no podés escapar a tu destino de almohada
para mi eterna admiración de muchacha italiana
que te recuerda tu niñez en Irlanda
una docena de personas en un mismo coche


Lejos de casa
ustedes están mas lejos aún
me doy cuenta
aquéllos que deben encontrarse finalmente lo hacen
no se puede decir que eso sea un destino irremediable
la indestructible Moira griega
nosotros mismos que debemos encontrarnos
lanzamos señales, bengalas, fanfarria
resolvemos nuestros destinos
un remo para navegar un mar fantasmagórico
hacia la cuchilla de luz de tu faro
y de vuelta


Escuchándote leer
tierna luz lenta voz
lágrimas que no puedo retener
no quiero ocultar
la vacilación de una llama dentro de mi pecho
mis costillas son los barrotes de la cárcel de mi alma inquieta
acaso necesito sangre irlandesa para comprender
tus poemas
recordándome
porque soy
poeta,
hacedora de música,
moviendo,
agitando,
soñadora de sueños.




Dissapointment
After Samuel Beckett
What’s the trick?
Fool
What?
What’s the trick?
Fool
What?
Where is it,
the trick,
I have to perform?
What’s the trick then?
Fool
Who’s got it?
What?
The language trick
O Ireland my Ireland
Where have you been
What have they done to you
10 years now
Are you better then
Are we
Eire of my heart
Look
what you’ve become
Where are you now
Where am I
Who did this to you
Who did this to us
O Ireland my Ireland
Who made this of you
Where’s the trick then?
Over
there where
What’s
the world
the war
the word
What’s the one I’m looking for?




Hibernian English
the shop assistant addresses me
are you ok there
of course I am not
I have studied English
more years than my own age
conjugation grammar mock exams
longman oxford university
press and you ask me
are you ok there well
I am not well
how may I help you or
can I help you
you were supposed to say
something instead
are you ok there
will the revolution prevail in Cuba
will Castro live forever
will Argentina win a soccer championship again
are questions I don’t know
questions The Cambridge First Certificate exam
hasn’t prepared me for
sorry then sorry there sorry
don’t don’t be sorry
you are not sorry
nous sommes desolees
that´s not true you are not sorry
for being rich for making us poor
and I would say sorry
sorry for what sorry for touching you
sorry I stepped on you foot
why do you answer back
sorry again
why do you say thank you all the time
thank you when you take my money
out of my purse
cheers then
let’s toast on consumers’ society then






MSN
Para Juan Manuel
Siento la birome sobre mí del periodista que se muere por tocar

la gente me cuenta intimidades
yo no puedo evitar corresponderles
la complejidad de mi mi mi mi yo yo yo
lalala me hace doler

él, que se nombra a si mismo
periodista de rock, me pregunta
de qué trabajo
confunde lo que me alimenta
con lo que me da de comer

no no no no

eje me digo en esta noche
como una bailarina
existe algo bien por fuera de mí que
se revoluciona, mientras otros
se debaten en en la incertidumbre




Chat room
People tell me their private lives
They share virtual underthings
I can’t help corresponding with them

He who calls himself the rock critic asks
what’s my job
He confuses what feeds with
what nourishes me

Who are you
I’m asked as if
I knew the answer
as if I could answer
such a question
in one word

I’m
a hare in the woods,
alerted, salty desire
to lick you, marine eyes,
foam

There’s something outside me
seized by uncertainty
out there, words out of fashion
revolution and love
your voice, out there
your image, my own desire
projected, the moon, a mirror

I’m not on my own

The one inside me
undoes the chain
holding her back

Is somebody there?
Jump you shout
I sink in the wave
You shout jump

and I
cannot touch ground




Soledad es un nombre de mujer
doy vueltas por la casa
diminuta, confundida
como un murciélago
el dolor del día después
y los ojos preñados de astillas
se han ido sin despedirse
ya perdí la cuenta
en qué semana estamos
el cansancio también
venció los párpados
un toldo cargado de agua
cae por su propio peso
en catarata mejillas abajo
hasta los labios que saben ácidos
el cuarto todavía permanece
repleto de tus imágenes
las arranco con la punta de la lengua
rasqueteo tu presencia de la piel
con virulana, me doy cuenta
estoy por la mía
descuelgo una foto
enderezo un cuadro
preparo una ensalada
alguien habla mal de mí
en algún lado
no todos pueden quererme, lo sé,
la amistad también tiene fecha de caducidad
abro un libro y leo un poema
se dirige a mí solamente:
mi vela arde por ambos extremos
no durará toda la noche
sin embargo
oh, mis amigos
ay, mis enemigos
que hermosa luz que brinda
del mismo modo que la vida termina
con la muerte, el amor
no dura por toda la eternidad,
pienso en escribirte
mi celular ya no tiene tu número
pero de memoria me acuerdo tu mail
aunque te haya bloqueado del msn




IT aftermath
I go in circles round this tiny house
dizzy like a sick bat
splinter-pregnant my eyes still swollen
you have left without saying goodbye
what week is this I lost count

The room is packed
with your images
I take them off the wall
with the tip of my tongue
I scrape off your presence
rough sandpaper on my skin
I’m on my own

I unpin a photo
straighten a picture
make a salad
somebody is ill-talking about me
somewhere, not everybody can love me,
I know,
even friendship has an expiry date

I think about texting you.
I erased your number from my mobile.
I’ve blocked you in my MSN, but
I cannot delete your e-mail from my body.



Killing time
I go to Kinvara as this lovely morning
fades into a quiet afternoon.

I sit here, sip my tea
sure, yes, please I’d like some milk.

The bus will take me back in half an hour,
I have time to read my
Best of Irish poetry 2007.

I wouldn’t want life to be anything
but just this:
happiness perfection bliss.

Suddenly, he turns everything on.
Telly with soap
radio with match,
somebody is just trying to confess
I like you even though you’re
my cousin’s sister’s daughter,
my niece”, Manchester United defeated
West Bromwich Albion , again.

Sorry may I ask you
a question? Are you afraid of being
alone with yourself?
Maybe you’d run the risk
of talking to you.
Maybe you might hear things
you don’t want to know.

The noise of the machines,
like a banshee, drowns my delight, and
your fears.


quién sos preguntan
cómo si eso pudiera contestarse
soy un animal en un claro
de un bosque, asustada,
deseo salitre de chuparte
con ojos marinos, espuma
sumergirme a fondo

saltá decís
me hundo en la ola
no quiero perder
tu imagen proyectada
mi propio deseo

no, no estoy sola hoy
la que soy por dentro
suelta la cadena
que la contiene
¿hay alguien ahí?

decís saltá
y yo
no hago pie



Nhombres
nombres como hombres como novias
ridículas formas de señalar lo propio
separar lo ajeno
puedo evocar claramente
a los tres últimos
pero ya no me acuerdo cómo
llamé a los demás
aunque los recuerdos se anticipan, irrumpen
mas allá de mí, de los novios
que guardan tu tabaco
mes tras mes
cual Penélope tejiendo
en un cajoncito
bajo los cacti
a la novia
que en su viaje
de estudios por Europa
drogándose con hash
vuelve a fumar
careta
de los novios que se dejan
romper la nariz
de un cabezazo
y vuelven a morir
de los que no te perdonan
y no te perdonarán nunca
eterno rencor de un amor que creían eterno
que los hayas abandonado
llevándote buena tajada de su dinero
por una mujer
más joven más linda más pobre
mejor
pero las caras de unos y otros
vuelven a venir
y el chispazo siempre ocurre
acontece como un relámpago
o quizás un trueno
la primera gota de lluvia
como un sueño incumplido
cayéndonos pesada sobre la cabeza
en el sofocante calor del verano
y no hay vez que no encuentres, Leonor,
quien te guarde el tabaco
quien se deje romper un hueso
quien te odie hasta morir de amor
un nuevo nhombre
retazo para construir la intimidad.





Malbay
To Sam
What you say about loneliness and sea
3 days of sun and ocean
our tents facing the Atlantic cliffs
up north, extreme edge
I don’t need sunblock under this pale Irish sun
freckles, sparkling beery lips, chatting eyes
these horses are the real owners of the land
they come and demand our fruit
bananas green apples
sugar cubes to lick
the salt in our still palms
you are afraid
wild though they are
they won´t hurt us, sad boy
I confess before you in the hope
I can show you
15 minutes of happiness is better
than a life looking for it
we who were meant to meet
cast signals, fireworks, fanfare
we work out our destinies
a board to surf a sea of loneliness
towards the gleam blade
of your lighthouse
and back
I’m not sleeping yet
I snuggle by your side, slip below your armpits
keep me warm
a candle flickers deep inside my chest
my ribs are prison-bars
for this my restless soul
keep me warm
tonight is too cold
I’m too far from everything I miss
even though I cannot speak the language
of this chilly soil
but I can read the clouds drifting past
and the roar of the sea in this our marriage tent
and the smell of your fragrant skin the next morning
the dreams we dream together
promises we’ll surely break
you will never leave my mind for endless 15 days.




Más allá de toda oscuridad
After Sylvia Plath
Hoy me siento a esperar
el fin de la semana.

Hace meses que nadie me pregunta
con quién viniste
qué edad tenés
donde vivís

No son esas cuestiones relevantes.

Hoy me declaro en huelga
de mí.

No quiero asistir a mi rutina.
Falto.

Escucho la música que
me regalaste y aguardo.

Me emociona fisgonear tus objetos mentales
y preguntarme si
acaso quisiste decir algo
las canciones tendrán acaso algún mensaje.

Tus elecciones me afectan,
el corazón humano anda a tientas
en esta niebla, es un misterio,
un azar, habernos encontrado.

Cosas mías, me da ilusión divagar,
soy un espectro, entre lo que no existe.

Me voy acordando de cosas que querría
decirte, una cajita de música,
una juguetería, corazón de madera.

Cuando el sol se pone,
la luz que reflectan mis ensoñaciones
es fría y blanca como los nudillos disgustados
de un puño hecho ovillo.

Cuando se pone el sol,
no puedo reconocer el mapa del cielo del norte,
bóveda nocturna de estrellas cóncavas,
noche invertida en donde me encuentro yo,
si trato de llegar hasta donde estás vos.

La luna no es una salida.
Arrastra de la cabellera
como oscuro crimen pasional
en absoluto silencio de tumba
a la marea, es una boca circular,
una mueca desesperada,
profético asombro
y miedo.

En ese intersticio sobrevivimos.

Leo un hermoso poema griego,
un viejo habla, se sabe perdido,
no tiene la fuerza de la juventud
de su criatura literaria.

Lo que me interpela, no es, como en el poema,
noche y silencio. Lo que me interpela
me sostiene y me asiste mas allá
de toda oscuridad.